kascebangkok.blogg.se

Sdl trados studio 2014 starter 1 year
Sdl trados studio 2014 starter 1 year






  1. Sdl trados studio 2014 starter 1 year how to#
  2. Sdl trados studio 2014 starter 1 year pdf#
  3. Sdl trados studio 2014 starter 1 year update#
  4. Sdl trados studio 2014 starter 1 year manual#
  5. Sdl trados studio 2014 starter 1 year software#

  • You can change the segmentation rules and other language resources for the source and/or the target file by selecting the appropriate language in the Translation Memory settings:.
  • One for working with multiple files and have all the alignment files created and saved ready to open and work with, or you can do a quick file pair alignment that opens immediately in the editor after you select the files and a Translation Memory:
  • You can have two kinds of alignment projects.
  • All aligned segments will have a quality value added as a Field Attribute so you can further refine how you work with this Translation Memory on your Project as well as recording the filename of the source and target files used in the alignment process:
  • You can still use the quick alignment and just throw 500 document pairs into the tool and have the Translation Memory created without any effort on your part at all.
  • I put the video at the end of this post because first of all I thought it would be helpful to just note a few important things that are useful to know when working with the alignment tool.

    Sdl trados studio 2014 starter 1 year how to#

    Hopefully by the time you have watched it to the end you will have a better idea of how to get the most from the existing version and can use it happily while waiting for future enhancements that will improve it even more. So, I have created a video, around 17 mins long where I aligned a couple of files and explained some of these tricks as I went along.

    sdl trados studio 2014 starter 1 year

    The SP1 release is the first one, and there will be continual improvements to the editor, but the first incarnation does a reasonable job especially if you know a few simple tricks and ways to work with it. So, when Studio SP1 was released SDL added an alignment editor to allow both of these things to be catered for. Alignment Projects! It’s not uncommon for a translator, or a company to be tasked with creating the best possible Translation Memory you can get from all the monolingual documents available in both source and target languages.

    Sdl trados studio 2014 starter 1 year manual#

  • Really poor quality files that needed some sort of manual touches to ensure a decent alignment and useful Translation Memory.
  • This desire to make things easy for the translator was a worthy one and most of the time it produces a pretty good alignment and it does this quickly. So you threw your hundred document pairs into the alignment tool, made a decision on what sort of quality you wanted, which in practice could be a little tricky and it paid to do a couple of trial runs with some smaller documents to make sure you had this right, and then with almost one click your Translation Memory was magically created and you could concentrate on the real work of translating. So the idea behind the original Studio 2014 alignment tool was to allow you to very quickly create a usable Translation Memory based on a sliding scale of alignment quality. Many translators have told me they have spent days aligning files (normally over the weekend!) to create translation memories they may never get any value from again, and got very little value from in translating the project they aligned for in the first place!

    Sdl trados studio 2014 starter 1 year pdf#

    The new tool was based on the premis that most of the time aligning files is a waste of your time! Many users find themselves being provided with a bunch of files, maybe even hundreds, with matching translations where to make matters worse one is often a PDF while the other is a DOC file so the alignment effort, and the value of the resultant Translation Memory is out of proportion. It wasn’t until SDL released Studio 2014 in the third quarter of 2013 that a new alignment tool was released.

    Sdl trados studio 2014 starter 1 year update#

    WinAlign has been around since I don’t know when, but it no longer supports the modern file formats that are supported in Studio so it has been overdue for an update for a long time.

    sdl trados studio 2014 starter 1 year

    When Studio 2009 was first launched one of the first things that many users asked for was a replacement alignment tool for WinAlign. But I thought it would be useful to step back a bit because I don’t think it’s that bad!

    Sdl trados studio 2014 starter 1 year software#

    As with all software releases, the features around this tool will be continually enhanced and I expect to see more improvements later this year.

    sdl trados studio 2014 starter 1 year

    The new alignment tool in Studio SP1 has certainly attracted a lot of attention, some good, some not so good… and some where learning a few little tricks might go a long way towards improving the experience of working with it.








    Sdl trados studio 2014 starter 1 year